零五网 全部参考答案 亮点给力提优课时作业本答案 2026年亮点给力提优课时作业本九年级英语下册译林版 第56页解析答案
四、词汇运用。(共 15 小题;每小题 1 分,满分 15 分)
(A)根据括号中所给的汉语写出单词,使短文内容完整、正确。
“How can you know spring’s beauty
unless
(除非)you enter the garden?” This famous sentence comes from the classic work *The Peony Pavilion*(《牡丹亭》). Many Jiangnan cities
still
(仍然)have ancient gardens. Zhanyuan Garden in Nanjing is one of the Four Great Gardens of Jiangnan.
In the garden, you can see old pavilions and amazing man-made hills, which make it
perfect
(完美的)for taking photos or sitting quietly. The garden is especially beautiful in spring and autumn when flowers come out and
leaves
(叶子)turn golden. People often
praise
(赞扬)the natural beauty and special design of Zhanyuan Garden, a hidden treasure of classical Chinese landscape in Nanjing.
41.

42.

43.

44.

45.

答案:(A) 41. unless 42. still 43. perfect 44. leaves 45. praise
解析:
翻译:
四、词汇运用。(共15小题;每小题1分,满分15分)
(A)根据括号中所给的汉语写出单词,使短文内容完整、正确。
“不到园林,怎知春色如许?”这句名言出自经典作品《牡丹亭》。许多江南城市仍然有古典园林。南京的瞻园是江南四大名园之一。
在园林里,你可以看到古老的亭子和令人惊叹的人造山丘,这使得它非常适合拍照或静静地坐着。这个园林在春天和秋天格外美丽,那时鲜花盛开,树叶变成金黄色。人们常常赞扬瞻园的自然之美和独特设计,它是南京古典园林的一处隐藏瑰宝。
41.
42.
43.
44.
45.
(B)根据短文内容,用括号中所给单词的适当形式填空。
Jichang Garden is one of
the most fantastic
(fantastic)examples of Jiangnan garden art. In February 2025, Wuxi
showed
(show)its beauty as a Jiangnan city by displaying Jichang Garden during the Lantern Festival Gala.
The garden skilfully mixes the natural landscapes of mountains and water. It seems that the garden is created by nature
itself
(it). When you walk into the garden, worries
are taken
(take)away quickly. It always gives tourists a comfortable and peaceful
feeling
(feel),like a quiet conversation with nature.
46.

47.

48.

49.

50.

答案:(B) 46. the most fantastic 47. showed 48. itself 49. are taken 50. feeling
解析:
翻译:
(B)根据短文内容,用括号中所给单词的适当形式填空。
寄畅园是江南园林艺术最奇妙的(fantastic)范例之一。2025年2月,无锡在元宵节联欢晚会上展示寄畅园,以此展示(show)其作为江南城市的美。
这座园林巧妙地融合了山水自然景观。看起来这座园林是大自然自己(it)造就的。当你走进这座园林时,烦恼会被迅速带走(take)。它总是给游客一种舒适平和的感觉(feel),就像与大自然进行一场安静的对话。
46. (答案处)
47. (答案处)
48. (答案处)
49. (答案处)
50. (答案处)
(C)根据短文内容,从下面方框中选择适当的单词或短语填空,使短文内容完整、正确。注意:每个单词或短语只能用一次.
pleasant, watch, differences, for a while, development
In Jiangnan, gardens are often connected to Kunqu Opera. The well-known architect(建筑师)Chen Congzhou once explained the
development
of Kunqu Opera. It appeared with the progress of classical Chinese garden design. He pointed out that the
differences
between Kunqu Opera and Chinese gardens are just in their forms of expression. In other words, Kunqu Opera is a garden for the ears and a garden is Kunqu Opera for the eyes.
The best place to
watch
Kunqu Opera is in a classical Chinese garden. As you sit in Zhanyuan Garden in the evening, it is
pleasant
to enjoy the Kunqu Opera *The Peony Pavilion* on a stone boat. Nice movements, wonderful singing, the bright moon, cool wind and the beautiful garden will drive away any bad mood. After sitting and watching
for a while
, my friend and I experienced how ancient people lived—with such an impressive garden and attractive opera shows.
51.

52.

53.

54.

55.

答案:(C) 51. development 52. differences 53. watch 54. pleasant 55. for a while
解析:
翻译:
(C)根据短文内容,从下面方框中选择适当的单词或短语填空,使短文内容完整、正确。注意:每个单词或短语只能用一次。
令人愉快的、观看、差异、一会儿、发展
在江南,园林常常与昆曲相联系。著名建筑师陈从周曾阐释过昆曲的发展。它随着中国古典园林设计的发展而产生。他指出,昆曲和中国园林的差异仅在于它们的表现形式。换句话说,昆曲是供耳朵欣赏的园林,而园林是供眼睛欣赏的昆曲。
观看昆曲的最佳地点是在中国古典园林里。当你晚上坐在瞻园里时,在石船上欣赏昆曲《牡丹亭》是很令人愉快的。优美的动作、美妙的唱腔、明亮的月亮、凉爽的风以及美丽的园林会驱散任何坏情绪。坐下来观看了一会儿后,我和我的朋友体验到了古人的生活方式——有着如此令人印象深刻的园林和迷人的戏曲表演。
51. (此处根据前文填空逻辑,应填“development”的中文对应填空,即“发展”,但按照题目要求,这里是翻译后的内容呈现,原填空处的翻译根据上下文已在文中体现,此处51 - 55是填空位置,按照翻译后短文的呈现,这里的填空处已用对应中文词汇填充,所以51 - 55的译文填空部分已在上述译文中体现,分别为:51. 发展;52. 差异;53. 观看;54. 令人愉快的;55. 一会儿)
上一页 下一页